« 逆流前進 | Sports 首頁 | 歐冠四強再現英超決鬥 »

光或魚?

最近有不少人問我,「光芒隊」這隊名是怎麼來的?以前不是「魔鬼魚」嗎?

基本上,英文原文裡就是把 Devil Rays 的 Devil 拿掉而已。然而,新的 logo 變成了「光線」、或是「光芒」的圖案,所以,是否中文譯名就是要變成那一系的呢?

這是在春訓時的事。當時,我是注意到好像台灣媒體的譯名都不太一樣,有同業在問,我自己也好奇,與其自己揣測、或是在網上找資料,身為媒體,其實很簡單,我直接問大聯盟的人不就好了?

當時人在 Tampa,我一開始是先問 Yankees 的公關部門,而他們的回答是「我們也不確定、你還是問他們吧」,於是我只好再打給 Tampa Bay 那邊。

我的問題是,這個新隊名「Rays」,意義上是接近「魚」、還是「光線」?

答案是「都有」!

根據 Tampa Bay Rays 公關部門的回答,由於成軍以來一直是「Devil Rays」,所以一下子要把「那條魚」的印象抹去,其實不太可能。所以,儘管 logo 都改了,但是他們的球衣裡,還是有一套客場的在手臂上有「魚」的圖案。


這是 Rays 先發投手 Edwin Jackson 4月5日在 Yankee Stadium 的先發,注意到了嗎?左臂上還是有「魚」的圖案。

我 向 Rays 公關部門表示,因為我是為台灣媒體工作,我們需要一個明確的中文譯名,Should I go with Ray "the fish" or Ray "the light"?,他們的回答是 「Then I would suggest "the light".」

事情就是這樣,在英文裡,他們是不介意球迷怎麼解讀;但真的需要翻譯時,他們建議我們往「光」的方向走。

知道了方向,接下來中文要翻譯成「光芒」、「光線」、還是其他翻法,我就沒什麼意見了。

留言

THNX.

我要留言